Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy chilum bhule ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kata janam jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Guńteo tá pári ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena bheuṋge dáo niko bhul
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Cupi cupi balo ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Yourself I had been forgetting,
Within my life I yearn for Thee.
For how many lifetimes I know not,


Even just to count them, I cannot.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Why did You not rid the blunder;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Won't You say it in a whisper?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''A ti mismo te había estado olvidando,'''
'''Por cuántas vidas no lo sé,'''


'''Incluso para contarlos, no puedo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por qué no te deshiciste del error;'''
'''¿No lo dirás en un susurro?'''
|-
|-
|Diner álo kata geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ráter kálo kata ghireche
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata ravi d́ube giye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Elo kata jochaná
Shravańe manane nididhyásane
|How much light of day has passed;
|Why are You remote, please do appear still more near;
How much black of night has overcast?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


How many suns, having sunk,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


How many moonbeams did come?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuánta luz del día ha pasado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Cuántos soles, habiéndose hundido,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Cuántos rayos de luna llegaron?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bandhu tumi sabi jáno
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitir d́ore sabáy t́áno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámáy niye tabe kena
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Liilákhelár racaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Abiding Friend, You know everything;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And You entice everyone with lovestrings.
Behind they leave memory's tiny garland.


So why then, after taking me,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The making of diverting sports?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Amigo, Tú lo sabes todo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y atraes a todos con cuerdas de amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''¿Por qué entonces, después de llevarme'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿La fabricación de deportes divertidos?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1868%20TOMA%27Y%20CHILUM%20BHU%27LE%20A%27MI%20KATA%20JANAM%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje