Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1867
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kálo jetháy áloy meshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sát ságar páre
Tomáke cái ámi jiivane


Bandhu dhará deve ámáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sei áloktiire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Where ebony with light does meet,
On the far shore of seven seas,


Oh Friend, to me You'll grant embrace,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On that very same resplendent bank.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Donde el ébano y la luz se encuentran,'''
'''En la lejana orilla de los siete mares,'''


'''Oh amigo, me concederás el abrazo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En esa misma orilla resplandeciente.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy melámeshá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nityakáler bhálabásá
Mor viinár táre tava váńii báje


Apár ságar bádhá dite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kabhu ná páre
Shravańe manane nididhyásane
|Twixt You and me the intimacy,
|Why are You remote, please do appear still more near;
A love that's everlasting...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The vast ocean to give hindrance,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Never, no, never it can.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Entre Tú y yo la intimidad,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Un amor eterno...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El vasto océano para dar obstáculo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nunca, no, nunca podrá.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chilum tomár ájo áchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Moher vashe bhul bujhechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práńer parág chaŕiye diye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ráuṋiye dáo more
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I was Yours, and still today I am;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I've discerned infatuation's lapse...
Behind they leave memory's tiny garland.


Life's pollen having scattered,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please paint me crimson.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''He discernido el lapso del enamoramiento...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El polen de la vida se ha dispersado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, píntame de carmesí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje