Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhálo básini tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi bhálo besecho more
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi niváye diyechi diipáloka
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi diip jvelecho áṋdháre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For You I did not feel fondness;
Me, though, You have cherished.


I've extinguished the lamplight;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In the dark a light You've lit.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Por Ti no sentí cariño;'''
'''A mí, sin embargo, me has apreciado.'''


'''He apagado la luz de la lámpara;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En la oscuridad una luz has encendido.'''
|-
|-
|Tava priiti se ámáre jáne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámár shatek doś aguńe
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Prati kśańe prati prahare
Shravańe manane nididhyásane
|Your love, myself it's familiar with,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With my thousand flaws and demerits.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But You are forgiving me, keeping me with Thee,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Every hour, every minute.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu amor, a mí me es familiar,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con mis mil defectos y deméritos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Cada hora, cada minuto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He dev ámáy tomár kare náo
|Din cale jáy baláká pákháy
Bahirantar tumi-may kare dáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sindhur jalvinduke kabhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udadhi ki phele báhire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh God, take me and make me Yours;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Inner and outer, with You make them full.
Behind they leave memory's tiny garland.


The sea's drop of water, can it ever be
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Flung outside by the ocean?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Arrojada fuera por el océano?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1866%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SINI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1866 Ámi bhálo básini tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje