Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1864
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár tithite esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álote kena ele ná
Tomáke cái ámi jiivane


Dukher nishiithe kena ele
Práńe mane eso otaprote mesho


Ghar sájáno halo ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a gloomy day You had appeared;
Why not in light You came?


Why visit on a night of grief?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


My domicile was not arranged!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En un día sombrío Tú habías aparecido;'''
'''¿Por qué no viniste en luz?'''


'''¿Por qué visitar en una noche de dolor?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¡Mi domicilio no estaba arreglado!'''
|-
|-
|Balechile jathákále ásbe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámár ghare atithi habe
Mor viinár táre tava váńii báje


Ele akále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Prasádhan kará gelo ná
Shravańe manane nididhyásane
|You'd said You'll come at the right time;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You'll be a guest at home of mine.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But prematurely You arrived;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The decoration got not made.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dijiste que vendrías en el momento oportuno;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Serás un invitado en mi casa.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero prematuramente Usted llegó;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La decoración no se hizo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Svarńapradiipe ghrta salitá chilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Surabhita dhúp dhúpadániite chilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Pit́uli álpanár bát́á chilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áṋkite samay more dile ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the gold lamp was ghee and wick,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And in the censer was a resin aromatic.[<nowiki/>[[:en:Andhar_tithite_esechile#cite_note-4|nb2]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


The [[wikipedia:Alpana|alpana's]] rice-paste was pounded;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You allowed me not the time to paint.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la lámpara de oro había ghee y mecha,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y en el incensario había resina aromática.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La pasta de arroz de la alpana estaba machacada;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No me diste tiempo para pintar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1864%20A%27NDHA%27R%20TITHITE%20ESECHILE.mp3 canción] Áṋdhár tithite esechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 


[[Canción 1864 Áṋdhár tithite esechile]]




#
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje