Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kiser ásháy kon se nesháy
|Apsarár sáje calecho kár káje
E dhará raciyáchile
Tomáke cái ámi jiivane


Gandhe sparshe rúpe rase
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhariyá tuliyáchile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With what expectation, under which intoxication,
This world had You created?


With scent and touch, form and flavor,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You'd been filling it up.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,'''
'''¿Has creado este mundo?'''


'''Con olor y tacto, forma y sabor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lo habías llenado.'''
|-
|-
|Rúpadakśa anupama
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sarva jiiver priyatama
Mor viinár táre tava váńii báje


Sab áshá ákáuṋkśá mama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumii mane d́helechile
Shravańe manane nididhyásane
|Oh Divine Tailor without peer,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Every creature's Most Dear,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All my hopes and hankerings,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon mind You alone had conferred.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh Divino Sastre sin par,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El más querido de cada criatura,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todas mis esperanzas y anhelos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo Tú los has conferido a la mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rúpe guńe advitiiya
|Din cale jáy baláká pákháy
Madhur bháve varańiiya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práń d́hálá bhálabásá nio
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhávsaritár kúle kúle
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh the One with shape and properties unique,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With a sweet ideation fit to receive,
Behind they leave memory's tiny garland.


My wholehearted love, do take it please
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On both banks of thought's river.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh el Único con forma y propiedades únicas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con una dulce ideación apta para recibir,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi amor incondicional, tómalo por favor.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En ambas orillas del río del pensamiento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1861%20KISER%20A%27SHA%27Y%20KENO%20SE%20NESHA%27Y.mp3 canción] Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1861 Kiser ásháy kon se nesháy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje