Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mane mane shudhu bheve gechi
Tomáke cái ámi jiivane


Prasupta áshá jata bhálabásá
Práńe mane eso otaprote mesho


Jágiye tulite sádhaná karechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I saw You not, Yourself nearby I did not find;
I have gone on musing only in the mind.


A dormant hope, all my love,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To arouse, [[:en:Sadhana|sadhana]] I've done.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''No te he visto, no te he encontrado cerca;'''
'''He seguido musitando sólo en la mente.'''


'''Una esperanza dormida, todo mi amor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Para despertar, sadhana he hecho.'''
|-
|-
|Navaniite pái tomár komalatá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá
Mor viinár táre tava váńii báje


Nabhoniile bháse tomár vyápakatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dekheshune tanmay hayechi
Shravańe manane nididhyásane
|I find Your tenderness inside of fresh butter
|Why are You remote, please do appear still more near;
And in a flower's resin, full of Your sweetness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The prevalence of You floats on the vast blue heavens;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And taking note of that, become rapt have I.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rayecho sabár káchákáchi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You're above the known and unknown; in that lofty region,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-5|nb2]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For everyone You have remained close by.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-AS3-4|3]]]. </ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para todos Tú has permanecido cerca.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2010%20TOMA%27RE%20DEKHINI%20NIKAT%27E%20PA%27INI.mp3 canción] Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje