Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare janam bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Geye gechi kata giiti
Tomáke cái ámi jiivane


Kata rauṋer geṋthe gechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Kata málá priiti
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On account of You, lifetimes are filled;
I have gone on singing so many songs.


Of so many colors I have threaded
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Many a garland of love.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''A causa de Ti, las vidas se llenan;'''
'''He seguido cantando tantas canciones.'''


'''De tantos colores he enhebrado'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tantas guirnaldas de amor.'''
|-
|-
|Kata sandhyá kata prabhát
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata sharat jyotsnári rát
Mor viinár táre tava váńii báje


Kalpanári álpanáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Eṋke gechi kata smrti
Shravańe manane nididhyásane
|So many mornings, so many twilights,
|Why are You remote, please do appear still more near;
And so many moonlit-only autumn nights...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With the [[wikipedia:Alpana|sacred art]] of but fancy
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I've kept painting memories aplenty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tantas mañanas, tantos crepúsculos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el arte sagrado de, pero fantasía'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''He seguido pintando recuerdos en abundancia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Já kari sab tomár tare
|Din cale jáy baláká pákháy
Já bhávi bheve tomáre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhu ráte tomár srote
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhese cali niti niti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What I do, it is all for sake of You;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What I think, it is from musing on You.
Behind they leave memory's tiny garland.


On honeyed night, in Your stream
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I sail continually.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que hago, es todo por amor a Ti;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo que pienso, es por pensar en Ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la noche melosa, en Tu corriente'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''navego continuamente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2008%20TOMA%27R%20TARE%20JANAM%20BHARE%20GEYE.mp3 canción] Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2008 Tomár tare janam bhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje