Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena ele áji cale jábe jadi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei abeláy ei abeláy
Tomáke cái ámi jiivane


Bhul kare cale esechile bujhi
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why did You come today if You will just go away
At this baleful time, at this baleful time?


Mayhap You had come, having journeyed by mistake;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Now that the goof is clear, You've a mind to retire.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?'''
'''¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?'''


'''Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.'''
|-
|-
|Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare
Mor viinár táre tava váńii báje


Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tava nirmamatáy
Shravańe manane nididhyásane
|By the door a waterpot[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] had not been kept;
|Why are You remote, please do appear still more near;
And in the house a golden lamp[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-5|nb3]]] had not been lit.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Asleep had I been, shedding tears in torrents;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At Your lack of loving kindness...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;'''<ref group="nb">Según [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%B2&searchhws=yes&matchtype=default Samsad], mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref>
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y en la casa una lámpara de oro'''<ref group="nb">Una referencia a la ceremonia hindú arati.</ref> '''no había sido encendida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por tu falta de bondad amorosa...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sab guńe guńii tumi nei mamatá
|Din cale jáy baláká pákháy
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Anubhúti bale tava e itikathá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Among all virtues, empathy's the one You're lacking;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You stay knowing everything, but do not fathom grief.
Behind they leave memory's tiny garland.


Speaking from experience, this is Your history:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You arrive to grant embrace, but only when eyes cry...
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2006%20KENO%20ELE%20A%27JI%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje