Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy ei paricay
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon juge keu jáne ná
Tomáke cái ámi jiivane


Jáni tá ducár diner to nay
Práńe mane eso otaprote mesho


Kabe theke tumi balo ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Between You and me, this same acquaintance,
From which age it is, one is not cognizant.


Not merely a few days old, I know that;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But You don't say when it started.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Entre Tú y yo, este mismo conocido,'''
'''De qué edad es, uno no es consciente.'''


'''No simplemente de unos días, lo sé;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero Tú no dices cuándo empezó.'''
|-
|-
|Kon se atiite dhará racechile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phule phale madhu kena je d́hálile
Mor viinár táre tava váńii báje


Báṋcár ákáuṋkśá bhariyá dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Keu bojhe keu bojhe ná
Shravańe manane nididhyásane
|In some ancient past You had fashioned the earth;
|Why are You remote, please do appear still more near;
But why poured You nectar into fruits and flowers?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And why then did You infuse a drive for survival?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


One of us understands; one of us does not.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En algún pasado antiguo Tú habías formado la tierra;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Pero por qué vertiste néctar en frutas y flores?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Y por qué entonces infundiste un impulso de supervivencia?'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Uno de nosotros entiende; otro no.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Keu háráy ná bhiŕe kakhano
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabáike dekho tumi ananya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi biná káro gati nái kona
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bujheo bujhite páre ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Just one in a crowd, he never gets missed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But You see everybody as having no second.
Behind they leave memory's tiny garland.


Except for You none has got any patron;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yet even knowing it, one cannot fathom.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sólo uno en una multitud, nunca se le echa de menos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero Tú ves a todos como si no tuvieran un segundo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Excepto por Ti, nadie tiene un patrón;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin embargo, incluso sabiéndolo, uno no puede comprender.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2004%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20EI%20PARICAYA%20KON%20YUGE.mp3 canción] Tomáy ámáy ei paricay, kon juge keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2004 Tomáy ámáy ei paricay, kon juge keu jáne ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje