Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabesecho viláye diyecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nijere tumi trisaḿsáre
Tomáke cái ámi jiivane


Ke tomáre cáy ke bá náhi cáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye náhi jáo nija káj kare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have loved, let be disbursed
Yourself throughout the universe.[<nowiki/>[[:en:Bhalabesecho_vilaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]


Who yearn for You and even those who don't wish,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Not asking that, You keep doing Your own work.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Tú has amado, deja que se distribuya'''
'''Tú mismo por todo el universo.'''<ref group="nb">Literalmente, "los tres mundos" (tierra, cielo e infierno).</ref>


'''Que anhelan por Ti e incluso aquellos que no desean,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin pedirlo, Tú sigues haciendo Tu propia obra.'''
|-
|-
|Áṋdhár hrdaye álo akátare d́hálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Aruńodaye násho nishchidra kálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Madhur hásite mohana báṋshite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Joyár áno ańu paramáńu stare
Shravańe manane nididhyásane
|Inside gloomy hearts, light You confer lavishly;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Like break of day You devastate the compact ebony.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With Your sweet smile and magic flute,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You bring high tide to strata of atoms and molecules.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dentro de los corazones sombríos, luz Tú confieres pródigamente;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como el romper del día Tú devastas el compacto ébano.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con Tu dulce sonrisa y flauta mágica'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú traes la marea alta a los estratos de átomos y moléculas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dúrer niiháriká mananeri rekhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáte nihita jata kapáleri lekhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dúre nikat́e práńsaritá tat́e
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhese bhese niye jáo amiya ságare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A nebula of distant place, a series of thoughts only,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hidden in Thee are all things written in my destiny.
Behind they leave memory's tiny garland.


Upon the coast of life's stream, afar but drawing near,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ever rising, You go on taking me to ambrosia's sea.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Una nebulosa de lugar distante, una serie de pensamientos solamente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Escondidas en Ti están todas las cosas escritas en mi destino.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la costa de la corriente de la vida, lejos, pero acercándote,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Siempre en ascenso, Tú me llevas al mar de la ambrosía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2003%20BHA%27LOBESECHO%20VILA%27YE%20DIYECHO%20NIJERE.mp3 canción] Bhálabesecho viláye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2003 Bhálabesecho viláye diyecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje