Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi esechile mor manovane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi basechinu ánmane
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ceyechile mor mukha páne
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi kii bhevechi ke tá jáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had arrived in the garden of my psyche;
I was waiting apathetically.


At my face You had peered;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Who knows what I was thinking!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Habías llegado al jardín de mi psique;'''
'''Yo estaba esperando apáticamente.'''


'''A la cara me habías mirado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¡Quién sabe lo que estaba pensando!'''
|-
|-
|Tomár ámár májhe dustar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo náko kona bádhá durmar
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu ámi káche ásite pári ni
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dúre theke gechi abhimáne
Shravańe manane nididhyásane
|In between You and me, the impasse,
|Why are You remote, please do appear still more near;
It was not any block hard-and-fast.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yet, I was not able to come near;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


From afar I've gone on in a pique.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Entre Tú y yo, el impasse (Punto muerto),'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No era ningún bloque duro y rápido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin embargo, no fui capaz de acercarme;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Desde lejos continué en un despecho.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Prashánta chilo tomár ánan
|Din cale jáy baláká pákháy
Ashrusikta mor du nayan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tabu ámi áṋkhi muchite pári ni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mishite pári ni tava práńe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Tranquil was Your countenance;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My two eyes were tear-drenched.
Behind they leave memory's tiny garland.


But I could not wipe my eyes;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With Your heart I could not unite.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tranquilo estaba Tu semblante;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mis dos ojos estaban empapados de lágrimas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero no pude secarme mis ojos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con Tu corazón no pude unirme.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1970%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MOR%20MANOVANE%202.mp3 canción] Tumi esechile mor manovane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1970 Tumi esechile mor manovane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje