Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Megher pare megh eseche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Surer pare sur
Tomáke cái ámi jiivane


Jáni ná tomáy tabu ese
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáo je bhese dúr
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Clouds upon clouds have appeared,
Tunes upon music-strains.


I do not know You, but after arriving,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Off You sail, far away.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Han aparecido nubes sobre nubes,'''
'''Melodías sobre acordes musicales.'''


'''No Te conozco, pero después de llegar,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Zarpas, muy lejos.'''
|-
|-
|Bhálabáso dúrer theke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kácheo áso nijer theke
Mor viinár táre tava váńii báje


Ceye tháko priitir cokhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bájiye madhu núpur
Shravańe manane nididhyásane
|You dote on me from remote;
|Why are You remote, please do appear still more near;
But on Your own You come close also.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You keep on watching with loving eyes,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Sweet ankle bells having chimed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me adoras desde lejos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero por ti mismo también te acercas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Me observas con ojos amorosos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dulces campanillas de tobillo han repicado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vishve tumi será puruś
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhávákáshe ámi phánus
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kál pradiipe buke cepe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jái je acin pur
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Throughout the universe, You're the Best Person;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I'm a [[wikipedia:Sky_lantern#India|paper balloon]] on the sky of ideation.
Behind they leave memory's tiny garland.


In my bosom having wrapped the lamp of time,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To that unfamiliar fortress I now fly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En todo el universo, Tú eres la Mejor Persona;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Soy un globo de papel en el cielo de la ideación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En mi pecho habiendo envuelto la lámpara del tiempo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A esa fortaleza desconocida ahora vuelo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1968%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20ESECHE%20SURER%20PARE%20SUR.mp3 canción] Megher pare megh eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1968 Megher pare megh eseche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje