Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chilum base base ámi eká
|Apsarár sáje calecho kár káje
Parále kapále jayer t́iká (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Neiko ámár priya guńaráshi
Práńe mane eso otaprote mesho


Ekmátra guń tomáy bhálo bási
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tumi ámári sakhá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|All alone had I been waiting, waiting ever;
Within my life I yearn for Thee.
You placed the [[wikipedia:Tilaka|sacred mark]] of triumph on my forehead.


Oh Beloved, mine was not a bundle of qualities,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


My sole virtue being that I am in love with Thee.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You are my bosom friend.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Yo había estado esperando totalmente solo, siempre esperando;'''
'''Tu Pusiste la marca sagrada del triunfo en mi frente.'''


'''Oh Amado, el mío no era un manojo de cualidades,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mi única virtud es que estoy enamorado de Ti.'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


'''Tú eres mi amigo íntimo.'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
 
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámi triloke saḿsáre kśudra ati
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi cháŕá nei mor anya gati
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mor tava karuńáy cale ratheri cáká
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|In the world with its three spheres[<nowiki/>[[:en:Chilum_base_base_ami_eka#cite_note-4|nb2]]] I am very tiny;
Except for You I have no alternate velocity.


By Your kindness to me go the wheels of my chariot.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''En el mundo con sus tres esferas'''<ref group="nb">Físicas, mentales, y espirituales</ref> '''soy muy pequeño;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Excepto por Ti no tengo outra velocidad.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Por Tu bondad conmigo avanzan las ruedas de mi carro.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Aruńoday hate sheś jáminii
Prati anupale ámi tomáke máni


Mor prati ańu paramáńu tomáte d́háká
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|From break of day to night's ending,
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
Each microsecond Yourself do I heed.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Wrapped in Thee is my every molecule and atom.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Desde el amanecer hasta el final de la noche,'''
'''cada microsegundo que Tú me das.'''


'''Envuelta en Ti está cada molécula y cada átomo mío.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1823%20CHILUM%20BASE%20BASE%20A%27MI%20EKA%27.mp3 canción] Chilum base base ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1823 Chilum base base ámi eká]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje