Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
Áṋdhára sheśe álora deshe
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


Aruń bhorer kathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Táráy bhará oi je ákásh
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Gandhamadir ei je vátás
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Sabár májhe ámi áchi
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Phuler parág mane mekhe
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Carań tale ei je mát́i
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sabuj cháyáy mrger máyáy
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Nácche nútan abhiśeke
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


At end of gloom, in the light's realm,
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


News of the crimson dawn
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


I will proclaim to my siblings, everyone.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yonder the sky, it is star-studded;
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


And on the air there is a heady scent.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


Living in the midst of all am I,
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


The flower pollen having smeared my mind.
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse




The soil underneath my feet, lo


It is purer than the purest gold.
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
 
In the green shade, deer are entranced;
 
Consecrated, once again they dance.
 
 
Al final de la penumbra, en el reino de la luz,
 
Noticias del amanecer carmesí
 
Proclamaré a mis hermanos, a todos.
 
 
Allá el cielo, está tachonado de estrellas;
 
Y en el aire hay un aroma embriagador.
 
Vivo en medio de todo,
 
El polen de las flores ha embadurnado mi mente.
 
 
El suelo bajo mis pies, he aquí
 
Es más puro que el oro más puro.
 
En la sombra verde, los ciervos están en trance;
 
Consagrados, una vez más bailan.

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje