Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
E gán ámár álor jharańádhárá
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


Upala pathe dine ráte
Práńe mane eso otaprote mesho


Bahe jái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bahe jái báṋdhanahárá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Álor jharańádhárá
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


E path ámár bandhura kańt́akabhará
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Utsa hate práńera srote
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Bheuṋge jái
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Bheuṋge jái páśáńakárá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Álor jharańádhárá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This is my song, a cascade of light.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


On a rocky road, by day and by night,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


I carry on...
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


I carry on without obstruction,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


A cascade of light.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This is my path, rugged and full of thorns.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


From the Source on my life-stream,
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


I keep breaching...
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


I keep breaching stone-prisons,
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


A cascade of light.




Esta es mi canción, una cascada de luz.
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
 
En un camino pedregoso, de día y de noche,
 
sigo adelante...
 
Continúo sin obstáculos,
 
Una cascada de luz.
 
 
Este es mi camino, escabroso y lleno de espinas.
 
De la Fuente en mi corriente de vida,
 
Sigo abriendo brechas...
 
Sigo abriendo brechas en las prisiones de piedra,
 
Una cascada de luz.

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje