Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
'''Canción #0061 Paran dhariya dii tomari carane'''
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


(Jyotish)
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Ese tháko gáne náce káche theke áro káche
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


My life I would submit only at Your feet.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Come and stay within my heart in new apparel daily;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Thus, my life I would make full, contemplating You only.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Come and stay in song and dance, more and more near;
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


Thus, my life I would entrust, entertaining You only.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


From melody to melody, far away You've carried me;


Thus, my life I would invest, considering You only.


 
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
Mi vida sometería sólo a Tus pies.
 
 
Ven y quédate en mi corazón con un vestido nuevo cada día;
 
Así, mi vida se haría plena, contemplándote sólo a Ti.
 
 
Ven y quédate cantando y bailando, cada vez más cerca;
 
Así, confiaría mi vida, entreteniéndote sólo a Ti.
 
 
De melodía en melodía, lejos me has llevado;
 
Así, mi vida invertiría, considerándote sólo a Ti.

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje