Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bahe madhu pavan e jyotsnáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Malayaparashe surabhi rabhase
Tomáke cái ámi jiivane


Pik kii kathá shońáy
Práńe mane eso otaprote mesho


|Under this moonlight blows a wind that's sweet.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
By the touch of vernal breeze, aroma is impassioned;


The [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo bird]] makes one hear what story?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Bajo esta luz de luna sopla un viento dulce.'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Al roce de la brisa primaveral, el aroma se enardece;'''


'''¿Qué historia nos cuenta el cuco?'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kishalaye rauṋe dhará náciche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Cyuta mukuler gandha bhásiche
Mor viinár táre tava váńii báje


Kiḿshuk sane unmukh mane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shálmalii hese jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Earth is dancing with young, tender leaves in color;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Floating is the scent of the molted blossoms.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Along with the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] and minds anxious,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


[[wikipedia:Bombax_ceiba|Silk-cotton trees]] go on smiling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La tierra baila con hojas jóvenes y tiernas de colores;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Flota el aroma de las flores caídas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Junto al teca bastardo y las mentes inquietas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''los árboles de algodón de seda siguen sonriendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bakuler shej suváse mákháno
|Din cale jáy baláká pákháy
Campakavan párule mátáno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kusuma bhúśań carańe jaŕáno
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Prakrti rúpe bholáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The bed of [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] is coated with fragrance;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove with [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet flowers]] is gone mad.
Behind they leave memory's tiny garland.


The floral ornaments, around foot wrapped,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


They allure with Nature's beauty.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El lecho de nísperos está envuelto en fragancia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El bosquecillo de magnolias con flores en forma de trompeta se ha vuelto loco.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Los adornos florales, que envuelven los pies,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Seducen con la belleza de la naturaleza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3619%20BAHE%20MADHU%20PAVANA%20EI%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Bahe madhu pavan e jyotsnáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3619 Bahe madhu pavan e jyotsnáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje