Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár gáner tále tále necechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi jáno ná tumi jáno ná
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke bhálo besechi
Práńe mane eso otaprote mesho


|Danced have I to Your song's many beats.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Don't You know, don't You see


I have held You dear?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''He bailado al compás de tu canción.'''
Within my life I yearn for Thee.
'''¿Acaso no sabes, no ves'''


'''que te he querido profundamente?'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Úśár aruń raktimábháy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phuler hásir manthar váy
Mor viinár táre tava váńii báje


Tandrá bháuṋgá cetanatáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár páne ceye thekechi
Shravańe manane nididhyásane
|With crimson glow, dawn's newly risen sun;
|Why are You remote, please do appear still more near;
From sluggish wind, the smile of blossom.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By consciousness sleep is broken;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In Your direction, I've remained watching.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''del viento perezoso, la sonrisa de la flor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La conciencia rompe el sueño;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''en tu dirección, me he quedado observando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Diner sheśe sandhyátáráy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ekt́i bháver kon ektáráy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je rág ráter áṋdhár saráy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tári sure háriye gechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At day's end beneath the [[wikipedia:Venus|evening star,]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To but one thought's some [[wikipedia:Ektara|ektara,]]
Behind they leave memory's tiny garland.


The [[wikipedia:Raga|music mode]] removes night's dark;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through just its tune I've met defeat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Al final del día, bajo la estrella vespertina,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A un solo pensamiento, un ektara,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El modo musical disipa la oscuridad de la noche;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo por su melodía he conocido la derrota.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3616%20TOMA%27R%20GA%27NER%20TA%27LE%20TA%27LE%20NECECHI.mp3 canción] Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje