Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Arúp tomár rúper parashe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár jagate álo eseche
Tomáke cái ámi jiivane


Se álote dik udbhásita
Práńe mane eso otaprote mesho


Mantramugdha dhará jegeche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Formless Lord, by the touch of Your form,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
To a dark world light has come.
Within my life I yearn for Thee.


By that light, sides are brightened;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Earth bewitched has woken up.
In this world, except You who is there?
|'''Señor sin forma, con el roce de Tu forma,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''la luz ha llegado a un mundo oscuro.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con esa luz, todo se ilumina;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''la Tierra, hechizada, ha despertado.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Dyuloker dyuti bhúloke enecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Balákár sure sur miliyecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Asiimer gán sasiime geyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dik diganta táte meteche
Shravańe manane nididhyásane
|You've brought to earthly realm the splendor of Heaven;
|Why are You remote, please do appear still more near;
With a goose's[<nowiki/>[[:en:Arup_tomar_ruper_parashe#cite_note-4|nb2]]] tune, melody You've blended.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A song of the Infinite, You've sung to one who's limited;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By that means, direction and prospect have run amok.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Has traído al reino terrenal el esplendor del Cielo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''con el canto de un ganso'''<ref group="nb">Según el Diccionario bengalí-inglés de Samsad, «baláká» es la hembra de «una especie de ganso pequeño capaz de volar a gran altura».</ref>''', has entremezclado la melodía.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una canción del Infinito, le has cantado a quien es limitado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por ese medio, la dirección y la perspectiva se han descontrolado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tamisráte já ávrta chilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Úśár kirańe nayan melilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Darshan drk draśt́á hásilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Drshya vishva pulake náce
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What had been veiled by darkness,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Neath the rays of daybreak, eyes did spread.
Behind they leave memory's tiny garland.


Smiled the act of viewing, that seen, and witness;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a thrill, the visible universe, dance it does.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que había estado velado por la oscuridad,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo los rayos del amanecer, los ojos se abrieron.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sonrió el acto de ver, lo visto y el ser testigo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con emoción, el universo visible, baila.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3612%20ARU%27PA%20TOMA%27R%20RU%27PERA%20PARASHE.mp3 canción] Arúp tomár rúper parashe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3612 Arúp tomár rúper parashe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje