Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Apsarár sáje calecho kár káje
Divánishi ashru jhare
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi dúre raile priya
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár e ghar áṋdhár kare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|About You ever thinking,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Day and night exude tears.
Within my life I yearn for Thee.


Far away You stayed, Darling,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


This my house, made gloomy.
In this world, except You who is there?
|'''Al pensar en ti,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''día y noche derramo lágrimas.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Te quedaste lejos, amor mío,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''y mi casa se ha vuelto sombría.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Bádal ráter kájal máyáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Man tomáke káche pete cáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Ketakii keshar sama háy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áshá bhese jáy andhakáre
Shravańe manane nididhyásane
|By the pitch-black magic of a rainy night,
|Why are You remote, please do appear still more near;
To get You close, the mind desires...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon gloom, hope goes sailing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''mi mente anhela tenerte cerca...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ay, como los estambres de la palmera,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''sobre la penumbra, la esperanza se aleja.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir suváse
|Din cale jáy baláká pákháy
Sádá megher bhelá bháse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi náhi ele sakáshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vrthái sáji phule bhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]],
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A raft of white cloud is floating...
Behind they leave memory's tiny garland.


You came not into proximity;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Vainly I dress up, flowers replete.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''flota una balsa de nubes blancas...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No te has acercado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En vano me arreglo, repleta de flores.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Vasanteri snigdha úśáy
Kishalaye raiṋjitaváy
 
Khuṋje mari tumi kotháy
 
Ákásh pátál ghure ghure
|With the tender dawn of my Springtime,
By fresh green leaf, a colored sky...
 
Searching for where You be, I run dry,
 
Hell and heavens ever rambling.
|'''Con el tierno amanecer de mi primavera,'''
'''Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...'''
 
'''Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,'''
 
'''Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje