Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nit́hur devatá mor esecho
Tomáke cái ámi jiivane


Kii cáo táo jáni ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii kao táo bujhi ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|By means of immense agony, too much having wept,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
My Hardhearted Lord, You have come.


What You want, that too, I don't know;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


What You speak, I don't fathom that also.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


I but know, just understand: Myself have You loved.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,'''
'''mi Señor de corazón duro, has venido.'''
 
'''Lo que quieres, eso tampoco lo sé;'''
 
'''lo que dices, tampoco lo comprendo.'''
 
'''Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado.'''


|-
|-
|Jáni náko tháko kiná anek dúre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare
Mor viinár táre tava váńii báje


Hayto badhir sájo jiṋátasáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho
Shravańe manane nididhyásane
|I know not if greatly remote You dwell;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Is that why pain does not penetrate ear's tunnel?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Or maybe deliberately, You pretend to be deaf;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Else, You don't wish to let know what You've thought.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No sé si moras muy lejos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár liilár chavi tumi áṋko
|Din cale jáy baláká pákháy
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ádi madhya anta máno náko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Savisheś nirvisheśe hese calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You paint a portrait of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport;]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought.
Behind they leave memory's tiny garland.


To start-middle-finish You pay no attention;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At length and irrespective, smiling, on You've gone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Pintas un retrato de Tu divino juego;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No prestas atención al principio, al medio ni al final;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3609%20ANEK%20VEDANA%27%20DIYE%20ANEK%20A%27NKHI%20JHARIYE.mp3 canción] Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3609 Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje