Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhúloke dyuloke eki máyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nácále prabhu tumi chande ráge
Tomáke cái ámi jiivane


Pratit́i palake jyoti jhalake
Práńe mane eso otaprote mesho


Bharile ábrahmastamba anuráge
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On Earth and in Heaven with amazing magic,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You made dance to melody and cadence, Lord.
Within my life I yearn for Thee.


Each and every instant flashes splendor;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


From Creator to blade of grass You infused affection.
In this world, except You who is there?
|'''En la Tierra y en el Cielo, con una magia asombrosa,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tú hiciste bailar al ritmo de la melodía y la cadencia, Señor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Cada instante resplandece de esplendor;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Desde el Creador hasta la brizna de hierba, Tú infundiste afecto.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Palake palake eki pulakeri srot
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jhalake jhalake áse bháse otaprot
Mor viinár táre tava váńii báje


Cintáy bhávanáy shubha pradyot
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Chaŕiye dile priiti praeti paráge
Shravańe manane nididhyásane
|Every moment there is such a flow thrilling;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ever flashing, it comes with a glow, all-pervading.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In thought and contemplation is auspicious gleam;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through pollen, You scattered impact of love.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cada momento es un flujo emocionante;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre resplandeciente, llega con un brillo que lo impregna todo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el pensamiento y la contemplación hay un destello auspicioso;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A través del polen, Tú esparciste el impacto del amor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He devatá mor kathá bhuloná jena
|Din cale jáy baláká pákháy
Nái mor itikathá sádhaná kona
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nái puńyer bal cetaná jeno
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tabu pratiikśárata citta krpá máge
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey my Deity, that You not ignore my story,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have no biography or any effort holy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Strength of virtue or awareness, know it isn't there;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But even then, grace does a waiting mind implore.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, mi Deidad, que no ignores mi historia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No tengo biografía ni ningún esfuerzo sagrado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Fuerza de virtud o conciencia, sabes que no está ahí;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero aun así, la gracia implora una mente expectante.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3608%20BHU%27LOKE%20DYULOKE%20E%20KII%20MA%27YA%27Y%20NA%27CA%27LE.mp3 canción] Bhúloke dyuloke eki máyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3608 Bhúloke dyuloke eki máyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje