Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Liilá racanáy tumi advitiiya
Tomáke cái ámi jiivane


Alakśyacári cittavihárii
Práńe mane eso otaprote mesho


Sarvaduhkhahári he param priya
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Creation's flow races after just Your kindness;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Within my life I yearn for Thee.


Grazing unseen, frolicking in mind,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
In this world, except You who is there?
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomári spandane nandana candane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Shravańe manane nididhyásane
|The links between You and me are many, Lord,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Though I am a particle, and You're the Creator.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My atoms and molecules rise up dancing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ná thákile ámio akúle
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhese jetum kona shúnye ameya
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With You I don't have a difference;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You exist, and I remain alive hence.
Behind they leave memory's tiny garland.


If You were not staying, I too would be in peril;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I was floating in some huge vacuity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje