Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Esechilum áshá niye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo jhará prabháte
Tomáke cái ámi jiivane


Kuvalayer sauṋgiite
Práńe mane eso otaprote mesho


Baitechilo malay takhan
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Madir mákhá iuṋgite
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|Getting hope had I come
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
On a light-dripping morn


In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[<nowiki/>[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]]
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


At the time, blowing was a southern wind
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


With heady-coated beckon.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Lleno de esperanza había llegado'''
'''En una mañana en la que goteaba la luz'''
 
'''En el canto de un loto azul.'''<ref group="nb">El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
 
'''En aquel momento, soplaba un viento del sur'''
 
'''Con una llamada embriagadora.'''


|-
|-
|Vitta kona chilo ná mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rikta chilo cittacakor
Mor viinár táre tava váńii báje


Matta chilum tandrári ghor
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áṋká chilo áṋkhite
Shravańe manane nididhyásane
|There had been no riches mine;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Drunken I had been; just slumber-driven desires
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon eyes had been drawn.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No había habido riquezas mías;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''se habían dibujado en mis ojos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár páne áṋkhi pete
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár áloy ácambite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man bhramará ut́hlo mete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Manda madhur samvite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Toward You to set my eyes,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Suddenly, through Your light,
Behind they leave memory's tiny garland.


Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a scant, sweet realization.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Al fijar mi mirada en Ti,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''de repente, a través de Tu luz,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''el abejorro de Psique, abrumado, se alzó'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''con una escasa y dulce comprensión.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3595 Esechilum áshá niye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje