Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár áloke áṋdháre eki liilá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Náco kále akále eki khelá
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár sauṋge ámár dekhá nái
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi catur tumi catur
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In [[wikipedia:Chiaroscuro|light and darkness]] Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
A game amazing, You dance at times right and wrong.
Within my life I yearn for Thee.


In Your company, there is no vision mine;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You are deft, adept are You.
In this world, except You who is there?
|'''En la luz y en la oscuridad, el tuyo es un juego así;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Un juego asombroso, en el que a veces bailas entre lo correcto y lo incorrecto.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En tu compañía, no hay visión mía;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Eres hábil, eres experto.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Bhálo besechi ámi tomáke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jáni ná báso kiná ámáke
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu tomáy káche pete cái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ámi vidhur ámi vidhur
Shravańe manane nididhyásane
|Yourself have I held dear;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I know not if You truly love me.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Still I like to get You nigh;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I am bewildered, I'm confused.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A ti te he tenido en gran estima;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No sé si de verdad me amas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Aun así, me gusta tenerte cerca;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Estoy desconcertado, estoy confundido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Din ámár áse jáy akáje
|Din cale jáy baláká pákháy
Gatánugatikeri májhe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shudhu tomáy bheve shánti pái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi madhur tumi madhur
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My days come and go uselessly
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid only the routine things.
Behind they leave memory's tiny garland.


By simply contemplating Thee, peace I find;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are sweet, honeyed are You.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mis días van y vienen inútilmente'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio de las cosas rutinarias.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con solo contemplarte, encuentro paz;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eres dulce, eres meloso.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3581%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE.mp3 canción] Tomár áloke áṋdháre eki liilá cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3581 Tomár áloke áṋdháre eki liilá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje