Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Nava kishalaye kusumavalaye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sájáye tanimákháni
Tomáke cái ámi jiivane


Madhumás elo jáni
Práńe mane eso otaprote mesho


Viińájhaḿkáre trńera shishire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Jiivaner váńii áni
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|Around the budding flowers by fresh green leaves:
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
A bit of subtlety adorned;


I'm aware [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] did come.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


With dew of grass and a lute's jingling,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


I convey life's message.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Alrededor de las flores en capullo, entre hojas verdes frescas:'''
'''Adornadas con un toque de sutileza;'''
 
'''Soy consciente de que Chaitra ha llegado.'''
 
'''Con el rocío de la hierba y el tintineo del laúd,'''
 
'''Transmito el mensaje de vida.'''


|-
|-
|Cale geche áj shiiter jaŕatá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhuliyáche man diirńa diinatá
Mor viinár táre tava váńii báje


Jágiyá ut́heche priiti práńiinatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáre marme t́áni
Shravańe manane nididhyásane
|Today, wintry inertia has left;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Psyche has forgotten its cleft wretchedness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Awakening, love's liveliness has arisen;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


From the core of heart I attract everyone.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy, la inercia invernal se ha ido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La psique ha olvidado su desdicha hendida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al despertar, ha surgido la vivacidad del amor;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Desde lo más profundo de mi corazón atraigo a todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Háráiyá rauṋ himániistúpe
|Din cale jáy baláká pákháy
Vasudhá keṋdeche apatra rúpe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sauṋgiite áj d́ákiche madhupe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nitya nipuń páńi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Losing its color underneath snow heaps,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Earth has wept in a form with no leaves.
Behind they leave memory's tiny garland.


Today in song it invites the Honeybee;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Its hand is ever dextrous.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Perdiendo su color bajo montones de nieve,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La tierra ha llorado en una forma ausente de hojas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hoy, en la canción, invita a la abeja;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Su mano es siempre diestra.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3518%20NAVA%20KISHALAYE%20KUSUMABALAYE.mp3 canción] Nava kishalaye kusumavalaye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3518 Nava kishalaye kusumavalaye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje