Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 37 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Nútan tomáre varań karechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Milaner madhuparkate
Tomáke cái ámi jiivane


Eso mor páshe mor cidákáshe
Práńe mane eso otaprote mesho


Susnigdha smita jyotsnáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|The New, You, have I welcomed
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
With a wedding's [[wikipedia:Hindu_wedding#Madhuparka_ceremony|oblation of honey]].
Within my life I yearn for Thee.


Please come by my side and on the sky of psyche,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Greatly pleasing, like a moonlight smiling.
In this world, except You who is there?
|'''Lo Nuevo, a Ti, te he dado la bienvenida'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Con una ofrenda nupcial de miel.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Ven, por favor, a mi lado y en el cielo de la psique,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Tan agradable, como una sonrisa a la luz de la luna.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Purátan jáhá hok apaniita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háráno ráter áṋdhárer mata
Mor viinár táre tava váńii báje


Nútan eseche jiivan heseche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Álok-málár úrmite
Shravańe manane nididhyásane
|That which is obsolete, let it be removed,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Like a vanquished nighttime's gloom.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The New has arrived, existence has beamed
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a wave of effulgent wreath.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que es obsoleto, que sea eliminado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como la penumbra de una noche vencida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo Nuevo ha llegado, la existencia ha resplandecido'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En una ola de corona resplandeciente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hárjit lábh bhule jete cái
|Din cale jáy baláká pákháy
Nútan bheláte jiivan bhásái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sumukher pathe drŕhatár sáthe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jujhiyá calite dine ráte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Forgetting loss-and-win and gain I want to go;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a raft of novelty I set life afloat.
Behind they leave memory's tiny garland.


Along the path of progress with tenacity,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Night and day to proceed, struggling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Olvidando pérdidas y ganancias, quiero partir;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En una balsa de novedad pongo la vida a flote.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por el camino del progreso con tenacidad,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Noche y día seguir adelante, luchando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%20TOMA%27R%20BARAN%27%20KARCHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%2C%20TOMA%27RE%20VARAN%27%20KARECHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3500 Nútan tomáre varań karechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje