Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ánander ei mahotsave<ref group="nb">Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi priya theko káche káche
Tomáke cái ámi jiivane


Giit racechi sur sedhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Áshár áloy manomájhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|At this same joyous and grand festivity,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You please stay very near, my Darling.
Within my life I yearn for Thee.


I've composed a song, rehearsed its melody,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With light-ray of hope amid psyche.
In this world, except You who is there?
|'''En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tú quédate muy cerca de , mi amor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''He compuesto una canción, ensayado su melodía,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Con un rayo de esperanza en mi alma.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Rátri diner neiko vicár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sarvakálei tumi avikár
Mor viinár táre tava váńii báje


Man-bhramaráy áse vikár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Here gele kon káje
Shravańe manane nididhyásane
|There is no consideration of night or day;
|Why are You remote, please do appear still more near;
All of the time You are unchanged.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With mind's bumblebee comes "deranged",
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Getting seen in any deed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No hay consideración del día o la noche;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú permaneces siempre igual en todo momento.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Siendo visto en cada acto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He utsaver tiirthapati
|Din cale jáy baláká pákháy
Kari anunay jániye nati
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Theko mane smitánane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Seje rauṋin phulasáje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the festivity's Master of Holy Site,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Bowing I proclaim, beseech do I:
Behind they leave memory's tiny garland.


Kindly remain in mind with face smiling,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On a cot clothed in flowers motley.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Inclinándome proclamo, suplico:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3498%20A%27NANDERI%20MAHOTSAVE%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3498 Ánander ei mahotsave]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje