Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 45 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso mor manane baso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dhyáne tomáy pete ceyechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tomári nám niye tomári dhárá beye
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári káj kare calechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Lord, You please come, sit within my cogitation;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In meditation Yourself have I yearned to receive.
Within my life I yearn for Thee.


Taking just Your name, rowing o'er just Your flow,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I've gone on doing just Your deeds.
In this world, except You who is there?
|'''Señor, ven, por favor, y toma asiento en mis pensamientos;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En la meditación, he anhelado recibirte a ti mismo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tomando solo tu nombre, remando sobre tu corriente,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''He seguido realizando solo tus obras.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Alakhaniraiṋjan tumi priya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mane práńe barańiiya
Mor viinár táre tava váńii báje


Átmári paramátmiiya
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomári bháve bhare rayechi
Shravańe manane nididhyásane
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are cherished–
|Why are You remote, please do appear still more near;
By both mind and heart, worthy to be worshiped.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


My own soul's closest kin,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On just Your implication I've stayed replete.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Invisible e inmaculado, eres venerado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tanto por la mente como por el corazón, digno de ser adorado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pariente más cercano de mi propia alma,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Solo en Tu implicación me he mantenido pleno.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jiivan áse jáy indradhanu práy
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata kii jhalakáy palake múracháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhu malaya váy nandita cháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomári májhe náce metechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Life comes and goes, resembling a rainbow;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So many things that glow, they all swoon in a mo'.
Behind they leave memory's tiny garland.


The sweet and mild breeze, the pleasant shadow–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By a dance amid You only I have gone crazy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La vida va y viene, asemejándose a un arcoíris;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tantas cosas que brillan, todas se desvanecen en un instante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La brisa dulce y suave, la sombra agradable—'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo con una danza entre Ti me he vuelto loco.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3603%20PRABHU%20TUMI%20ESO%20MOR%20MANANE%20BASO.mp3 canción] Prabhu tumi eso mor manane baso cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3603 Prabhu tumi eso mor manane baso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje