Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 48 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
|Apsarár sáje calecho kár káje
Palake lukote jáno liiláchale
Tomáke cái ámi jiivane


Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
Práńe mane eso otaprote mesho


Veńuká bájiye jáo marmamúle
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
Within my life I yearn for Thee.


A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
In this world, except You who is there?
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Y sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino ?'''


|-
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
Mor viinár táre tava váńii báje


Ananta anádi he parama mahodadhi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sarvádhik tumi dev kále akále
Shravańe manane nididhyásane
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In good times and bad, the greatest Deity You are.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
|Din cale jáy baláká pákháy
Cakite sare jáy peye tomári parash
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Instantly it gets removed, Your touch having gained.
Behind they leave memory's tiny garland.


[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje