Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 49 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Chandahárá mor ektárá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár páne chut́e jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Chinna áshe avyakta bháśe
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomáy shudhu pete cáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Toward You it goes racing.
Within my life I yearn for Thee.


With rent hope in unspoken tongue,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


It wants to get You only.
In this world, except You who is there?
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Solo te quiere a Ti.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháver pradiip udbháse pulake
Mor viinár táre tava váńii báje


Manamańikár pradiipti-sár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Se sháshvata dhruvaloke múracháy
Shravańe manane nididhyásane
|For getting or not getting of the realm above,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With brightness and a thrill is the lamp of thought.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The jeweler of psyche, illumination's essence,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At Paradise He makes swoon perpetually.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáoyár anta nei ei jenechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kapáler kuruvinda játe nihita áche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Asti bháti jáce se ánandasudhá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There's no end of desire, I have known the same.
Behind they leave memory's tiny garland.


From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Existence and progress pray for nectar of happiness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje