Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 52 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Se priya jadi ná elo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena vrthá mane rákhá
Tomáke cái ámi jiivane


Kena kusum sej racaná
Práńe mane eso otaprote mesho


Pathapáne ceye tháká
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|That Beloved, when He did not come,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Why for naught in the mind kept?
Within my life I yearn for Thee.


Why made up a floral bed,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Stayed gazing at the path of advent?
In this world, except You who is there?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Shishire gáhan kari
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shephálii suváse bhari
Mor viinár táre tava váńii báje


Sádá megher bheláy caŕi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena-i bá sharate d́áká
Shravańe manane nididhyásane
|Within the frost bathing,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Night jasmine fragrance filling,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On a raft of white clouds mounting,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why oh why at Fall addressed?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bañada por la escarcha,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kena bhává madhur smrti
|Din cale jáy baláká pákháy
Kena sádhá priitigiiti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kena-i bá kará vinati
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tár tare je rákhe eká
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Why believed is a sweet memory;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Why practiced is love's ditty?
Behind they leave memory's tiny garland.


Why oh why bending the knee
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For Him Who leaves me by myself?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''ante Él, que me deja solo?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje