Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 53 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Priya tomár tare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tava priitira t́áne
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi esechi niye sáji
Práńe mane eso otaprote mesho


Nava phágune
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|For Your sake, Sweetheart,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
By Your love's attraction,
Within my life I yearn for Thee.


I have come with wicker tray
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In a new [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] month.
In this world, except You who is there?
|'''Por ti, mi amor,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Atraído por tu amor,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''He venido con una bandeja de mimbre'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En un nuevo mes de Phalgun.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Maner kánane mor jata phul phut́echilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo
Mor viinár táre tava váńii báje


D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Náo tumi smitánane
Shravańe manane nididhyásane
|All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest,
|Why are You remote, please do appear still more near;
In this tray had been packed their shared scented sweetness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


That alone I have been pouring out, I've no more remaining;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You accept it with a smiling visage.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Solo eso he estado derramando, no me queda nada más;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo
|Din cale jáy baláká pákháy
Paráger madhu kár áshe niye basechilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chut́e elo kena ke jáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With a hope of Whom had waited the nectar of pollen?
Behind they leave memory's tiny garland.


At Your footfall, at descent of sweetness envisioned,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


He rushed in; who knows the reason?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE%20TAVA%20PRIITIR%20T%27A%27NE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3505 Priya tomár tare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje