Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 54 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Maner madhuvane se esechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Ceye ceye hesechilo
Práńe mane eso otaprote mesho


|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Why so, I don't know.


Looking closely He had smiled.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Por qué, no lo sé.'''


'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|-
In this world, except You who is there?
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
Malay haoyá baheniko
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,


Open did anxious eyes.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Por esa misma vibración agradable,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Malayánil pare elo
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner końe saḿgopane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Se madhu más ene dilo
Shravańe manane nididhyásane
|Sound of lotus feet made flowers rise;
|Why are You remote, please do appear still more near;
He came, a southern breeze behind.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a corner of the mind, secretly,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jiirńa gelo notun elo
|Din cale jáy baláká pákháy
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Álokmálár maiṋjuláte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Navavarśa tamah sarálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Obsolete departed, and the new arrived;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
Behind they leave memory's tiny garland.


Through sweet beauty of strings of light-beams,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Drear did the New Year set aside.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje