Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 55 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Júthiká máláy kabarii sájáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
Tomáke cái ámi jiivane


Rúper alakáy kusumasajjáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Nijeke bholáy base niráláy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Today, this evening, which is that fair maiden?
Within my life I yearn for Thee.


With form's Providence in floral dress,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Seated solitary, she deceives herself.
In this world, except You who is there?
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kár tare e rúp esechilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
Mor viinár táre tava váńii báje


Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nece chut́e jáy kár preśańáy
Shravańe manane nididhyásane
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At the sky she gazes with what tipsiness?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tilottamá tile tile hay
|Din cale jáy baláká pákháy
Base thákár nei tilek samay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


He priya tomáy pát́hálo dharáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Náo jene kii cáy se prati lahamáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There is not the least time to be seated waiting.
Behind they leave memory's tiny garland.


To Earth He dispatched you, hey beloved;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Take note of what He wants each moment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje