Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 60 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sthul súkśma kárańe
Tomáke cái ámi jiivane


Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Priitir madhura t́áne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In the crude, subtle, and causal realms.
Within my life I yearn for Thee.


Embrace have You granted in the casket of mind,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


By attraction of love's sweetness.
In this world, except You who is there?
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
|Kena dúre ácho eso áro káche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
Mor viinár táre tava váńii báje


Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kár tare ke táhá jáne
Shravańe manane nididhyásane
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For whose sake, that who does comprehend?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Muktá bharo shuktira práńe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To the form-sea came this lotus with what project;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
Behind they leave memory's tiny garland.


The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Pearl You load at the heart of oyster-shell.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje