Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 61 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi nandanavane candan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tava suváse vasudhá bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi kamalera makaranda
Práńe mane eso otaprote mesho


Jata madhupa tomáre pete cáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
Within my life I yearn for Thee.


You're the nectar of a lotus flower;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Yourself every bee wants to get.
In this world, except You who is there?
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Todas las abejas te buscan.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tumi varaśá ketakii sama
|Kena dúre ácho eso áro káche
Paráge bhásicho mama
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi campaka cetaná dháráy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bháso durmada mandrila váy
Shravańe manane nididhyásane
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You are floating through my pollen.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Flotas a través de mi polen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańu bhúmá tárá mańikáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niiháriká hár shatadháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udvelita tava páy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.
Behind they leave memory's tiny garland.


The nebula's necklace in ways one hundred,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By Your legs, overwhelmed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Abrumado por tus piernas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje