Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 62 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomári priya nám tumii parińám
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomákei niye jata áshá
Tomáke cái ámi jiivane


Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári vidháne jáoyá ásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Only Your cherished name: You alone, the final state;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Whatever hope is with You only.
Within my life I yearn for Thee.


Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


By just Your prescript is going and coming.
In this world, except You who is there?
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Todo va y viene según Tu designio.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
|Kena dúre ácho eso áro káche
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
Mor viinár táre tava váńii báje


Alakánandá cira madhuchandá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Shravańe manane nididhyásane
|About Your work and cause I know naught;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Through G-O-D, unto You I pay homage.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Happiness heavenly, always a penchant sweet,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By Your profound wisdom You rid all despondency.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
|Din cale jáy baláká pákháy
Digvalayer páre cetanár ráge sure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mandrita tribhuvane tridasheri spandane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Múk kare diye jata mukharita bháśá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With music mode and melody, upon horizon's far shore.
Behind they leave memory's tiny garland.


Resonant in the three worlds with God's vibration,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By such means dumbfounded is all garrulous speech.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje