Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 64 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Manete sájábo mane eso mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ohe mohana murári
Tomáke cái ámi jiivane


Kii káj ábharańe maneri ábhúśańe
Práńe mane eso otaprote mesho


Rekhechi he tridash vihárii
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In the mind I'll adorn, into my mind please come;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Oh hey Demon Slayer, One Who is Charming.[<nowiki/>[[:en:Manete_sajabo_mane_eso_mor#cite_note-4|nb2]]]
Within my life I yearn for Thee.


What use in decorating with the mind's trinkets;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Hey, I have stored the Supreme Being Dallying!
In this world, except You who is there?
|'''En mi mente te adornaré, por favor, entra en mi mente;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¡Oh, cazador de demonios, tú que eres encantador!'''<ref group="nb">Tanto Mohana y Murári son nombres communes de Krsna.</ref>
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿De qué sirve adornarse con las baratijas de la mente?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''¡Eh, he guardado al Ser Supremo que se entretiene!'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Alakhe nece calo nayaneri mańi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabár purobháge tomárei gańi
Mor viinár táre tava váńii báje


He cira mohasaḿhárii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|Jewel of my mind, You go on dancing unseen;
I conceive only You as everybody's chief,


Hey the One, blind attachment always ridding.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Joya de mi mente, sigues bailando sin ser visto;'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''Solo te concibo a ti como el jefe de todos,'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''¡Eh, el Único, que siempre te libras del apego ciego!'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáke cini ná tomáke jáni ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Tabu tumi cháŕá dvitiiya mániná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
 
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.
 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Kaluśasúdan kaḿsári
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|I don't recognize You, Yourself I know not;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
And yet, absent You, another I heed not,
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Sin's Obliteration, [[wikipedia:Kamsa|Kamsa's]] Enemy.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''No te reconozco, no te conozco a ti mismo;'''
'''Y, sin embargo, en tu ausencia, a otro no presto atención,'''


'''Aniquilación del pecado, enemigo de Kamsa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3574%20MANETE%20SA%27JA%27VO%20MANE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Manete sájábo mane eso mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3574 Manete sájábo mane eso mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje