Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 65 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aneker májhe aneker káje
Tomáke cái ámi jiivane


Niyata d́ube ácho
Práńe mane eso otaprote mesho


|You have forgotten me.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Amid the many, with the work of many people,


You're immersed perpetually.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Me has olvidado.'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


'''estás inmerso perpetuamente.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ámi kari tava dhyán upásaná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Aharaha jáci tomári karuńá
Mor viinár táre tava váńii báje


Áṋkhijale bali dúre thákio ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena more eká rekhecho
Shravańe manane nididhyásane
|I perform Your meditation and devotions;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Always I beseech only Your compassion.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In tears I say: Please don't remain afar;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why have You retained me unaccompanied?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué me has dejado solo?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer áveg jáháke jánái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kuhelii káráy disháhárá tái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cháyáy náciyá calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Absent You I have no one else;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I make known what is heart's uneasiness.
Behind they leave memory's tiny garland.


It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


While in shadow You have gone on dancing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje