Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 80 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhálabási ki ná jáni ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhávte tomáy bhálo láge
Tomáke cái ámi jiivane


Áshá haye udbodhita
Práńe mane eso otaprote mesho


Pákhná mele úrdhvaloke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|I don't know if I love You;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
It feels good to muse on Thee.
Within my life I yearn for Thee.


Hope having been launched,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Unto Heaven it spreads wing.
In this world, except You who is there?
|'''No sé si te amo;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Se siente bien al meditar en Ti.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''La esperanza, una vez lanzada,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Extiende sus alas hacia el cielo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Salája koraka ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár rauṋe hay ekákár
Mor viinár táre tava váńii báje


Kamalkali nayan meli
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jena tákáy súrjáloke
Shravańe manane nididhyásane
|Bashful is my unblown blossom;
|Why are You remote, please do appear still more near;
It gets mixed with Your color.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Lotus bud opening eyes,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It's as if it looks at sunbeams.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tímido es mi botón de flor;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se mezcla con tu color.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El capullo de loto abriendo los ojos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Es como si mirara los rayos del sol.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kaomudii kalápe jakhan
|Din cale jáy baláká pákháy
Svapnamohe bhare bhuvan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man-alakár kunde takhan
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár rańan phele d́hoke
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|When the moon's light is in profusion,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The world fills with a dreamy infatuation.
Behind they leave memory's tiny garland.


Then like a [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|star jasmine]] of Providence mental,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your jingling resonance makes entry.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cuando la luz de la luna es abundante,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El mundo se llena de un enamoramiento soñador.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces, como un jazmín estrellado de la Providencia mental,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tu resonancia tintineante hace su entrada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3513%20BHA%27LABA%27SI%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási ki ná jáni ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3513 Bhálabási ki ná jáni ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje