Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 81 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Maneri e mańikáhár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tarei rákhá áche
Tomáke cái ámi jiivane


Káche ese mrdu hese
Práńe mane eso otaprote mesho


Pare sájo mohan sáje
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|This my mind's ruby garland,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Only for You is it kept.
Within my life I yearn for Thee.


Coming close and smiling supple,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


It You don like charming dress.
In this world, except You who is there?
|'''Esta guirnalda de rubíes de mi mente,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Solo para ti se ha guardado.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Acercándote y sonriendo con dulzura,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Te queda como un atuendo encantador.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Je d́ore geṋthechi táre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jáy ná deoyá upaháre
Mor viinár táre tava váńii báje


Jabe deoyá hay nijere
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Takhani najare náce
Shravańe manane nididhyásane
|What I have strung on the thread,
|Why are You remote, please do appear still more near;
It gets not offered as a present.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


When given it is like my own self;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And then alone, on sight it twinkles.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que he ensartado en el hilo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No se ofrece como un regalo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cuando se da, es como mi propio ser;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y solo entonces, al verlo, brilla.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáy ná cheṋŕá e priitid́or
|Din cale jáy baláká pákháy
Shukáy ná haye gele bhor
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nijer bhávei tháke vibhor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shońe ná ke kii baleche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|It gets not torn, this thread of love;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It does not dry up when becoming morn.
Behind they leave memory's tiny garland.


In but own thoughts it stays absorbed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It hears not what who has spoken.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No se rompe este hilo de amor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No se seca cuando llega la mañana.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En mis propios pensamientos permanece absorto;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No escucha lo que alguien ha hablado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3512%20MANERI%20E%20MAN%27IKA%27HA%27R.mp3 canción] Maneri e mańikáhár cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3512 Maneri e mańikáhár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje