Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 88 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi náme rúpe rase
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manane gahane niráláy
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávera bhávanáy arúpa dyotanáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Srśt́i sthiti laye ájánáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|I have wanted You in name, shape, and flavor,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
In hard-to-reach thinking, in lonesome retreat...
Within my life I yearn for Thee.


In existential thought, in meaning form-free,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In generation-operation-destruction, in mystery.
In this world, except You who is there?
|'''Te he deseado en nombre, forma y sabor,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En pensamientos difíciles de alcanzar, en retiros solitarios...'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En pensamientos existenciales, en significados sin forma,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En generación-operación-destrucción, en misterio.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ogo karuńámay e kii liilá tava
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kśaneke kata bháuṋgo kata gaŕo nava
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata kii je áse kata kii je jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár carań pránter dhúláy
Shravańe manane nididhyásane
|What is this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], oh Mercy's Embodiment?
|Why are You remote, please do appear still more near;
In an instant much You break, and much You make afresh
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


How many are the things that arrive, so many that leave,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In the dust at the outskirts of Your feet.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Qué es este juego divino tuyo, oh Encarnación de la Misericordia?'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En un instante rompes mucho y creas mucho de nuevo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cuántas son las cosas que llegan, tantas las que se van,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En el polvo a los pies de Tus pies.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Alakhaniraiṋjan tomár nám
|Din cale jáy baláká pákháy
Aváuṋmanogocar tomáre prańám
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ádi sthiti tumii parińám
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi háso maner mańidoláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-Unblemished]] is Your name;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Obeisance to You is beyond the mind-sense-speech range.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are source, position, and final state;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You smile on psyche's jeweled swing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Invisible e Inmaculado es Tu nombre;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La reverencia hacia Ti está más allá del alcance de la mente, los sentidos y el habla.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú eres la fuente, la posición y el estado final;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sonríes en el columpio enjoyado de la psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3564%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20NA%27ME%20RU%27PE%20RASE.mp3 canción] Tomáre ceyechi náme rúpe rase cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3564 Tomáre ceyechi náme rúpe rase]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje