Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 91 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Vrndávaner máńik kánu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kotháy gele moder phele
Tomáke cái ámi jiivane


Nanda pitá má jashodá
Práńe mane eso otaprote mesho


Dhenu veńu giye bhule
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Oh Kanu, the ruby of Vrndavan,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You went where, ourselves having left–
Within my life I yearn for Thee.


Father [[wikipedia:Nandagopa|Nanda]] and Ma [[wikipedia:Yashoda|Jashoda]],
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Milch cow and [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]], having forgotten.
In this world, except You who is there?
|'''Oh Kanu,'''<ref group="nb">Kanu es un afectuoso nombre de Krsna cuando era niño que significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''rubí de Vrndavan,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Te fuiste a donde nosotros nos habíamos ido,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Olvidando al padre Nanda y a Ma Jashoda,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''A la vaca lechera y a la flauta de caña.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Jamuná áj ekelá dháy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kadam taru phul ná phot́áy
Mor viinár táre tava váńii báje


Tamál tale bháuṋgá gokule
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kálor álo ár ná dole
Shravańe manane nididhyásane
|Today, the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] races unaccompanied;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Blooms not the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]], blossom and tree.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Underneath the [https://www.wisdomlib.org/concept/tamala-tree tamal] at a [[wikipedia:Gokul|Gokul]] moody,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


No longer sways the light-ray of duskiness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy, el Jamuna corre sin compañía;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No florecen ni el kadamba, ni las flores, ni los árboles.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Bajo el tamal, en un Gokul melancólico,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ya no se mece el rayo de luz del crepúsculo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Moder jiivan tumi-i shyámaráy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi gele sab cale jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


(Áj) Veńuvane govardhane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Keu ná tákáy áṋkhi mele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Our life, only You are the Dark King;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With You gone, goes away everything.
Behind they leave memory's tiny garland.


Today at [[wikipedia:Govardhan|Govardhan]], in the bamboo forest,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


No one looks with eyes open.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En nuestra vida, solo tú eres el Rey Oscuro;'''<ref group="nb">Shyamaray es otro nombre del joven Vraja Krśńa. Significa «príncipe oscuro» o «rey oscuro».</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con tu partida, todo se va.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hoy en Govardhan, en el bosque de bambú,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Nadie mira con los ojos abiertos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3561%20VRNDA%27BANER%20MA%27N%27IK%20KA%27N%27U%20KOTHA%27Y%20GELE.mp3 canción] Vrndávaner máńik kánu cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3561 Vrndávaner máńik kánu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje