Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 92 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Mor manonikuiṋje ájike tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele
Tomáke cái ámi jiivane


Shuśka maruke shyámal karile
Práńe mane eso otaprote mesho


Kuiṋja racile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Today You came into the arbor of my psyche;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You appeared.
Within my life I yearn for Thee.


An arid desert You made green;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You built a grove thick with trees.
In this world, except You who is there?
|'''Hoy Tú has entrado en el refugio de mi psique;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tú has aparecido.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tú has convertido en verde un árido desierto;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Has construido una espesa arboleda.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Suśamár samáhár tumi bandhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Priitimamatáy bhará sudhásindhu
Mor viinár táre tava váńii báje


Ahetukii krpáy snigdha karuńáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jáhá bhávi nái táhá kariyáchile
Shravańe manane nididhyásane
|Oh Abiding Friend, You are beauty's collection–
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ambrosia's ocean, full of love and affection.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With an unearned kindness and compassion cordial,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You had done that which I don't conceive.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh, Amigo eterno, Tú eres la colección de la belleza,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El océano de ambrosía, lleno de amor y afecto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con una bondad inmerecida y una compasión cordial,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Has hecho lo que yo no concibo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Triloke tomár kona nái tulaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Tridashe dviitiya hena keu mele ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi sarváshray shántinilay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Giitir abhisáre dyuti ánile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the three worlds there is none equivalent;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Like unto a second God, no one else extends.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are the abode of peace, the shelter universal;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By a love tryst of song, splendor You did bring.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En los tres mundos'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «todo el universo».</ref> '''no hay nadie equivalente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Como un segundo Dios, nadie más se extiende.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Eres la morada de la paz, el refugio universal;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con una cita amorosa de canciones, Tú trajiste esplendor.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3496%20MOR%20MANANIKUINJE%20A%27JIKE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Mor manonikuiṋje ájike tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3496 Mor manonikuiṋje ájike tumi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje