Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 96 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Álor deshe avasheśe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Calchi priya tomár krpáy
Tomáke cái ámi jiivane


Avaheláy prahar geche
Práńe mane eso otaprote mesho


Vachar geche bhulini táy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|To the land of light at last,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
By Your mercy, Darling, am I moving.
Within my life I yearn for Thee.


With neglect, a watch has passed;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Years have gone, Him I lost from memory.
In this world, except You who is there?
|'''Hacia la tierra de la luz por fin,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Por tu misericordia, Querido, me muevo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con negligencia, un reloj'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar equivale a tres horas, lo que podría ser una sola guardia. Pero en este caso, el término adquiere un sentido más figurado, toda una vida.</ref> '''ha pasado;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Los años han pasado, a Él lo perdí de mi memoria.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Anádi asheśer liilay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nácáo sabe vishvadoláy
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár dayáy tava mamatáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabái sheśe kúl peye jáy
Shravańe manane nididhyásane
|With beginningless and endless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
You make everybody dance to the cosmic sway.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By Your kindness, by Your grace,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The shore, finally all go and receive.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con un juego divino sin principio ni fin,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Haces que todos bailen al ritmo cósmico.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por Tu bondad, por Tu gracia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La orilla, finalmente todos van y reciben.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nityakále tumi purátan
|Din cale jáy baláká pákháy
Alakh vidhu arúp ratan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ságar tale kálo jale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Lukiye chile rúper meláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Eternally You're the One ancient,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The unseen moon, the formless gem.
Behind they leave memory's tiny garland.


In waters ebon at ocean's deep strata,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You had been hidden with a fest of beauty.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eternamente Tú eres el Único antiguo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La luna invisible, la gema sin forma.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En aguas ébano en los estratos profundos del océano,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habías estado oculto con una fiesta de belleza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3492%20A%27LOR%20DESHE%20AVASHES%27E.mp3 canción] Álor deshe avasheśe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3492 Álor deshe avasheśe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje