Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 104 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane saḿgopane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele áj
Tomáke cái ámi jiivane


Kishalay peye nilay man ráuṋálo
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhule sakal láj
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In this my floral garden, privately,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Oh Who are You arrived today?
Within my life I yearn for Thee.


Home getting fresh green leaf, it painted mind;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Forgotten was all shame.
In this world, except You who is there?
|'''En este, mi jardín floral, en privado,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Oh, ¿quién eres tú que has llegado hoy?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''El hogar se llena de hojas verdes frescas, que pintan la mente;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Olvidada quedó toda vergüenza.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Bulbuli gáy shákháy base
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámramukul gandhe háse
Mor viinár táre tava váńii báje


Kiḿshuker rúp nabhe bháse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sájiye notun sáj
Shravańe manane nididhyásane
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] on a branch sings;
|Why are You remote, please do appear still more near;
With scent the buds of mango beam.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On firmament drifts a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beauty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Fresh garment having arrayed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El bulbul canta en una rama;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con aroma, los capullos del mango resplandecen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el firmamento flota una belleza palash,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Vestida con ropas frescas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ákul bakul dhúláy jhare
|Din cale jáy baláká pákháy
Shálmalii cáy spardhá bhare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Párul tákáy úrdhva shire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káṋpiye kanak táj
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To dust drop fervent blossoms of [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry;]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Blooms of silk-cotton]] watch, filled with audacity.
Behind they leave memory's tiny garland.


The [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet trees]] look on with head held lofty,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Their golden coronet given a shake.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Al polvo caen las fervientes flores del cerezo español;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Las flores del algodón de seda observan, llenas de audacia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Los árboles trompeta miran con la cabeza erguida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''sacudiendo su corona dorada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE%20SAM%27GOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acharya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHULABANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3476 Ámár e phulavane saḿgopane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje