Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 105 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Takhan kena ele náko priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jakhan belá chilo
Tomáke cái ámi jiivane


Sure chilo sádhá maneri kathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Háriye gelo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Then, my Darling, why did You not arrive,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
When there'd been an opportune time?
Within my life I yearn for Thee.


Mental secrets had been practiced in melody;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Lost at present, they retired.
In this world, except You who is there?
|'''Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''cuando había un momento oportuno?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Los secretos mentales se habían practicado en melodía;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Perdidos en el presente, se retiraron.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Háte chilo bálá máthe chilo málá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sájiye chilum varańd́álá
Mor viinár táre tava váńii báje


Saiṋcita jata anala jválá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Diip jvele dilo
Shravańe manane nididhyásane
|On wrist had been bangles, upon head a wreath;
|Why are You remote, please do appear still more near;
A wicker tray[<nowiki/>[[:en:Takhan_kena_ele_nako_priya#cite_note-4|nb2]]] was I arranging.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


What fire was amassed and blazing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A lantern did it set alight.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Estaba arreglando una bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida. </ref>'''.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Qué fuego se acumuló y ardió,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una linterna lo encendió.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cale jáy belá kame áse álo
|Din cale jáy baláká pákháy
Bujhite perechi kii manda bhálo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámár e pradiip áj tumi jválo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kśudhita paráńe priiti d́hálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Daytime goes away, abated comes the light;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What is good and bad I've been able to realize.
Behind they leave memory's tiny garland.


This my lamp, presently You ignite;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Love You pour into a hungry life.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El día se va, la luz se atenúa;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Derramas amor en una vida hambrienta.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3475%20TAKHAN%20KENA%20ELE%20NA%27KO%20PRIYA.mp3 canción] Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3475 Takhan kena ele náko priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje