Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 109 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Álo jválo kena áji
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jyotsnáte dhará bhará
Tomáke cái ámi jiivane


Cáṋder hási pulake bhási
Práńe mane eso otaprote mesho


Bájáy báṋshii sudhá jhará
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Today why do you kindle light;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
By moonlight the world is filled.
Within my life I yearn for Thee.


With delight the moon's smile
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]], dripping ambrosia.
In this world, except You who is there?
|'''Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''La luz de la luna llena el mundo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con deleite, la sonrisa de la luna'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Tocando una aflauta, derramando ambrosía.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Phul jábe ná káro káche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabái táre ghire náce
Mor viinár táre tava váńii báje


Tákáy jadi káro páne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sei bale more dáo dhará
Shravańe manane nididhyásane
|A flower goes not near to anyone;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Around her dances everyone.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


If she looks at someone,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


She but says: To me surrender.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una flor no se acerca a nadie;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todos bailan a su alrededor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Si ella mira a alguien,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ella solo dice: Ríndete a .'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E madhumáser nei tulaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Ákásh pátál svapne boná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eker lági anek jági
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áche ujáŕi priitidhárá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of this springtime, there's no likeness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a dream, heaven and hell are knit.
Behind they leave memory's tiny garland.


Due to the One many awaken;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Love's flow is exhausted.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De esta primavera, no hay semejanza;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Debido al Único, muchos despiertan;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El flujo del amor se agota.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3471%20A%27LO%20JVA%27LO%20KENA%20A%27JI.mp3 canción] Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3471 Álo jválo kena áji]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje