Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 113 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámár tare akátare kii ná diyecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kii ná diyecho (go prabhu)
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávjagate alakśyete
Práńe mane eso otaprote mesho


Ese basecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|For my sake what haven't You given abundantly?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
What haven't You doled, oh Lord!
Within my life I yearn for Thee.


In the realm of thought, at a place invisible,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Having come, You've taken seat.
In this world, except You who is there?
|'''Por mi bien, ¿qué no me has dado en abundancia?'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿Qué no me has concedido, oh Señor?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En el reino del pensamiento, en un lugar invisible,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''has venido y te has sentado.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kaite kathá mari láje
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kii chilo mor áj kii áche
Mor viinár táre tava váńii báje


(Chilum) Dhulor pare hatádare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Káche t́enecho
Shravańe manane nididhyásane
|I suffer shame to say a word;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Today what's mine of what had been?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In the dust, I'd been neglected;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You have tugged me near.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me avergüenza decir una palabra;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''hoy, ¿qué me queda de lo que tenía?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el polvo, había sido abandonado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''tú me has acercado a ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner májhe chilo ná rúp
|Din cale jáy baláká pákháy
Jvaleni diip sugandhidhúp
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


(Chilum) Bhayál ráte tamisráte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kole tulecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid the mind had been no form;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Lit I not a perfumed resin or torch.
Behind they leave memory's tiny garland.


Fearsome I'd been on a night dismal and dim;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Onto lap You've lifted me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de la mente no había forma;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No encendí una resina perfumada ni una antorcha.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Había estado temeroso en una noche lúgubre y oscura;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me has levantado en tu regazo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Áj bujhechi sabi tomár
Eká tumii sárátsár
 
(Mor) Ektáráte niirav práte
 
Gáne hesecho
|Today I've realized that all is Thine;
Just You alone, the gist most sublime.
 
On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed]] lyre on a morning quiet, ,
 
Within song You have beamed.
|'''Hoy me he dado cuenta de que todo es tuyo;'''
'''Solo tú, la esencia más sublime.'''
 
'''En mi lira de una sola cuerda, en una mañana tranquila,'''
 
'''Dentro de la canción, has brillado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE%202.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3527 Ámár tare akátare kii ná diyecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje